Moovy Exclusive: Kunsten at tale elversprog – Bag om "Ringenes herre: Magtringene" med dialekt-træner Leith McPherson

I adskillige år har den engelskfødte sprogekspert undervist skuespillere i at tale elvisk, sortemål og dværgesprog – både i Peter Jacksons film og i franchisens stort opsatte tv-serie.

Conlangs. Du har måske ikke hørt dét ejendommelige ord før, men mon ikke du har hørt om elversprog/elvisk? Eller hvad med klingonsk, dothraki eller na'vi? Conlangs = constructed languages. Eller på godt, gammelt dansk: konstruerede sprog skabt i fiktion, som ingen har som modersmål i vores virkelige verden.

Det har længe været populært i fantasifulde film og tv-serier at benytte sig af conlangs – for de kan give et fiktivt univers et helt unikt feel (eller måske rettere sagt: en unik sound) og samtidigt gøre en fremmed verden mere troværdig og derved lettere at leve sig ind i, fordi alle ikke blot taler supergenkendeligt moderne engelsk. Og du finder næppe en større ekspert i de mange sprog, som J.R.R. Tolkien udtænkte til sin "Ringenes herre"-saga, end engelskfødte (men australsk bosatte) Leith McPherson.

Den erfarne lingvist studerede på Londons ærværdige Royal Central School of Speech and Drama, og i godt 25 år har hun undervist talløse skuespillere i både stemmebrug, dialekter og netop brugen af conlangs – bl.a. på Peter Jacksons "Hobbitten"-film. Hun underviste sågar vores egen Nikolaj Coster-Waldau i at tale med en tilpas altmodisch engelsk dialekt i "Gods of Egypt". Da vi for nylig interviewede McPherson, indrømmede hun dog, at mens det var en fornøjelse at samarbejde med den enormt professionelle danske skuespiller, så har hun altså ikke set den færdige film – og det forstår vi egentlig godt...

Til gengæld er 2. sæson af "Ringenes herre: Magtringene" enormt seværdig – og takket være McPherson er replikkerne ofte enormt, ja, lytteværdige. Det giver Galadriel og Elrond ekstra vægt og autoritet, når man hører heltene bruge elvernes smukke sprog med dets nærmest musikalske rytme og klange, mens både nerver og nakkehår sitrer, når Sauron mumler ondskabsfulde strofer på orkernes skrækindjagende sprog: sortemål.

Fra rumskibe til Rohan

Men da undertegnede taler med McPherson over Zoom, og hun spotter min store Playmobil-udgave af "Star Trek"-rumskibet Enterprise i baggrunden, bliver det lynhurtigt klart, at "Ringenes herre" ikke er lingvistens eneste passion, og at hun i øvrigt er en fuldblodsnørd helt på linje med alle os, der elsker Tolkiens univers.

"Er det Enterprise-B, du har stående der?" spørger McPherson begejstret, mens hun peger på mit legetøj gennem sit webcam.

Nej, det er det oprindelige Enterprise fra den første ’Star Trek’-serie. Er du også en trekkie?

"Ja, jeg er en trekkie. Absolut. Så jeg kan mærke, vi virkelig er nødt til at fokusere, for ellers kan vi nemt komme ud ad en tangent!"

Men nu hvor vi skal tale om fiktive sprog, så er jeg nødt til lige at vise dig, at jeg faktisk har to klingon-ordbøger stående og også to kassettebånd med undervisning i klingon! Så jeg har faktisk en interesse i netop conlangs...

"Du og jeg vil helt sikkert komme fint ud af det med hinanden, Johan! Det går skidegodt, det her!"

Det er jeg faktisk virkelig glad for, du siger! For som dansker er jeg ikke fan af, hvordan dansk-engelsk lyder. For mig har det altid lydt lidt 'hulemandsagtigt'...

"Hvad?!"

Du ved... lidt mumlende og fladt, og sådan lyder vores eget sprog egentlig også, synes jeg.

"Jeg afviser dén betragtning fuldstændigt. Hver eneste dansker, som jeg har samarbejdet med, taler virkelig flot engelsk – inklusive dig selv. Så jeg undviger lige dét synspunkt og siger 'nej tak' til dét."

Tak! Det er dejligt at få en eksperts professionelle bedømmelse af vores sprog. Det gør mig lidt mere stolt over mit eget modersmål. Men jeg har altid været fascineret af dem, der kan skifte mellem forskellige accenter og dialekter, og som har en forståelse for sprogs forskellige aspekter. Har du altid haft en særlig interesse i sprog?

"Ja, mine hovedtelefoner gemmer på nogle meget store ører!" (griner) "Jeg tror, jeg blev født til at fokusere på en meget auditiv facon. Og jeg har altid elsket at efterligne andres talemåder. Man lærer så meget om et andet menneske gennem den måde, de taler på, og også gennem det sprog, de bruger – en bemærkning, der fyres af på dansk, har i lige så høj grad et fysisk præg, som den har en bogstavelig betydning. Du kropsliggør dine tanker og skaber handling gennem sproget, og på en spændende, spidsfindig og detaljerig måde – og det gøres anderledes fra sted til sted i verden."

Ja, og jeg mener at have læst, at der er blevet lavet en del videnskab om, hvordan sprog påvirker vores hjernes udvikling og den måde, vi oplever verden på.

"Ja, er det ikke fantastisk? Og jo mere vi lærer om hjernen, jo mere tror jeg, at dén betragtning kommer til at fremstå helt åbenlys. De ting, du fokuserer på, og det sprog, du bruger, og den måde, du bruger sproget på, binder bogstaveligt talt nogle sløjfer i dine hjerner. Du skaber dig selv ved at interagere med sprog. Og det minder mig faktisk om Tolkien, fordi han skabte en verden med sit sprog. Og så snart, du skriver et ord på en side, så har du skabt noget og ført os et sted hen. Sprog har en stor magt – både i hans verden og i vores."

Og hvordan stødte du første gang på Tolkiens univers? Var det netop gennem hans egne ord i de oprindelige bøger?

"Ja, jeg var dengang en nørdet teenager, og jeg hørte om en forfatter, der selv havde skabt nogle sprog og nogle verdener ud fra dem. Og jeg startede så med at læse 'The Silmarillion' (en samling af adskillige historier om Tolkiens verdener, som blev udgivet i 1977, og som "Ringenes herre: Magtringene" netop tager afsæt i, red.), hvor man virkelig bliver kastet ned i den dybe ende af bassinet. Og jeg kunne simpelthen ikke komme igennem den. Den var for tung. For selv i vores verden har jeg svært ved at huske navne – og hér var der karakterer, som ikke blot havde ét navn, men ofte tre eller fire, og nogle gange fik de nye navne! Der er simpelthen for mange detaljer.

"Så jeg sprang direkte videre til 'Hobbitten' (Tolkiens første bog om Midgård, red.). Men noget, jeg virkelig tog med mig fra 'The Silmarillion', var tanken om, at verdenen blev skabt gennem sang. Så snart jeg læste dét, tænkte jeg bare: Jeg vil gerne være en del af det her! Det gjorde det klart for mig, at der var tale om en forfatter med en helt ekstraordinær fantasi. Så jeg kom ind i den her verden gennem en mindre omvej..."

Men apropos kildematerialet... Hvor meget har Tolkien egentlig skrevet om sine sprogs grammatik og vokabularer? Hvor stor frihed havde du til selv at opdigte dele af sproget?

"Jeg tager først fat i den sidste del af dit spørgsmål, for det er virkelig vigtigt! Vi har et helt fantastisk hold af oversættere, som har en direkte tilknytning til Tolkiens bo, og de laver alle oversættelserne, hvilket er en kæmpe lettelse, for jeg ved så meget, at jeg også godt ved, hvor meget jeg ikke ved! Og det er et virkelig omstridt emne. Der er folk derude, som har lange kampe om et særligt ord eller udtryk, og jeg har ikke lyst til at slås! Så jeg tager gerne imod mine overmænds ekspertise, og så tager jeg den med mig videre til skuespillerne.

"Så jeg nyder bare at få lavet oversættelserne og derved udvidet mit eget ordforråd undervejs. Ligesom når man lærer ethvert sprog, så er det en fantastisk følelse at mærke, at man bevæger sig fra kaos og manglende forståelse til fortrolighed og en forståelse for strukturen, før man til sidst oplever, at man faktisk er sit eget sande jeg, når man bruger det sprog. Det er også den proces, som alle skuespillerne kommer igennem."

Og apropos skuespillerne – serien har et stort, internationalt cast. Der er folk fra forskellige baggrunde og kulturer, hvilket også betyder, at de har forskellige tilgange til sprog. Jeg kan personligt ikke rulle på r, og det gør vi praktisk talt aldrig på dansk. Så jeg forestiller mig, det er en særlig udfordring at arbejde med skuespillere, der har vidt forskellige sproglige egenskaber, og så prøve at få det sprog, de alle bruger, til at lyde nogenlunde homogent?

"Sikke et genialt spørgsmål! Tak! Hver eneste skuespiller – hvert eneste sind – er sit helt eget puslespil. Og noget af det, jeg nyder mest ved mit arbejde, er forsøget på at finde ud af, hvordan jeg får brikkerne til at passe sammen, så jeg kan komme ind i vedkommendes sind og gøre vedkommende fortrolig med karakterens accent eller sprog. Så jeg elsker, når en skuespiller træder ind ad døren, og jeg får en helt ny udfordring... 'Okay, du kan så ikke lave rulle-r, så hvad kan vi gøre i stedet?'

"Og det er så sjovt, at du sagde netop dét, fordi jeg vågnede op midt om natten i går og tænkte: 'Hvad sker der, hvis jeg møder en, der spiller en elver, og han ikke kan finde ud af at lave rulle-r? Hvad fanden gør jeg så?!' Jeg blev helt panikslagen."

Jeg beklager, at jeg udløser din panik igen!

"Det er okay, jeg kan nogle gode vejrtrækningsøvelser! Men det har aldrig fremstået som et problem, fordi Tolkiens verden er enorm, og vi stiler efter at skabe et meget mangfoldigt univers. Så det er vidunderligt, at der er skuespillere med forskellige baggrunde, for det afspejler en ægte verden, du ved... Så hvis du arbejder med en skuespiller med spansk som modersmål, såsom Ismael (Enrique Cruz Córdova, som spiller elveren Mando i serien, red.), så kan du fortælle ham: 'Sådan her lyder elvernes vokaler,' og så kan han bare rulle med r-erne hele dagen lang, og der er en musikalitet, lidenskab og elveragtig klang i hans sprogbrug.

"Men historien bliver fortalt på engelsk, og nogle vil måske mene, at den skal fortælles med engelske stemmer, men så kommer der en spanier og blæser alle omkuld! Og så er der en som Morfydd (Clark, som spiller den legendariske elever Galadriel i serien, red.), der er waliser, og sproget synes skræddersyet til hende. Og alle disse forskellige baggrunde skaber i fællesskab et rigt sproglandskab."

Og apropos ægte sprog... Her i Danmark er vi meget stolte over, at der er visse by- og stednavne, som Tolkien har brugt. Isengard kommer fra Isgård, som er et dansk gods, og Hjelm dyb er et dansk stræde, som har lagt navn til Helm’s Deep. Og det fik mig til at spekulere over, om du har bemærket, at der er visse ord, sprog eller grammatiske elementer, som Tolkien har ladet sig inspirere af?

"Jo, helt klart. De to, som jeg først og fremmest tænker på, er walisisk og finsk. Og jeg tænkte netop forleden, at jeg virkelig håber, jeg en dag skal samarbejde med en finsk skuespiller! Jeg tænker, de nok bare beder mig om at træde væk og så siger: 'Jeg har styr på det!'"

Og når skuespillere så bruger disse fiktive sprog... altså, jeg husker, jeg læste et interview med lingvisten Marc Okrand, som skabte klingonsk, der fortalte, at når skuespillerne udtalte noget forkert, så opdaterede han ofte ordbogen eller opfandt helt nye ord. Hvor strikse er I, hvis en skuespiller for eksempel kludrer rundt i grammatikken? Træder du ind foran kameraet på settet og siger: 'Undskyld, men vi er simpelthen nødt til at gøre det om'?

"Hvis nogen skal tale, så er der en dialekt-træner til stede på settet. Og det kan godt være, at vi overser en fejl under optagelserne. Den slags sker. Der er måske bare én skæv vokal i en ellers perfekt tale! Og så kan det være, at producerne siger: 'Vi elsker netop dén optagelse. Det er den, vi vil bruge.' Og det er så det vidunderlige ved at lave film – i modsætning til på teateret, hvor alt er live, så får vi en chance mere under postproduktionen, når replikkerne skal eftersynkroniseres.

"Men det er ikke en forbrydelse at lave fejl, og vi prøver at undgå dem så godt som muligt gennem forberedelser, undervisning og støtte på selve dagen, så skuespilleren kan levere den bedst mulige præstation, der også yder sproget retfærdighed. Men noget, vi bestemt ikke gør, er at omskrive sproget! 'Nå, han sagde det på dén måde, så må det nu være den korrekte måde at gøre det på.' Nej, man har ikke lyst til at lave pis med det sprog, som Tolkien skabte!

"Her på 2. sæson fik vores Tolkien-lærde og sproghold i øvrigt adgang til nogle af Tolkiens ikke publicerede sprogdokumenter, som ingen havde læst før, og ud fra dem konstruerede vi rhûnic (et sprog, der tales i det østlige Midgård, red.). Det var en helt fantastisk opdagelse, fordi for mig var hvert eneste nye ord som at åbne op for Tutankhamons grav. Det føles på én gang helligt, uhyggeligt og fantastisk! Så det var som at være helt ude ved en helt særlig frontlinje under arbejdet på sæson 2."

Der er blevet skrevet og talt en del om, at dette er den dyreste tv-serie nogensinde, og det har selvfølgelig været en enormt bekostelig opgave at skabe Midgård. Og som en, der både har arbejdet på 'Hobbitten'-filmene og 'Ringenes herre: Magtringene', er jeg meget nysgerrig på at høre, om du under produktionen af serien følte, at det her var et projekt i samme størrelsesorden som Jacksons storfilm?

"Absolut! Da jeg begyndte at arbejde på 'Hobbitten', fik jeg at vide, at de kun ville lave to film – og det har du sikkert hørt om – men de talte under alle omstændigheder om, at det var en af de største filmproduktioner nogensinde, så jeg er efterhånden vant til projekter i den størrelsesorden!

"Men når du har en verden, der er så enestående, så kræver det altså alle de ressourcer, du kan afsætte. Kildematerialet forlanger, at man hyrer de bedste kunstnere, de bedste skuespillere og det bedste kreative hold til at levere arbejdet. Og ligesom på 'Hobbitten' så får man her fornemmelsen af, at hver eneste person, der arbejder på det her, vil kræse for den verden, som Tolkien har skabt. Og det er et kæmpe privilegium at få lov til at gøre det."

Det kan jeg sagtens forstå. Tusind tak for snakken – og qapla'!

"Qapla'! Du ved, hvad man siger: Den, der kommer først til mølle, får først serveret gagh! Og jeg vil i øvrigt forsøge at lære tre-fire ord på dansk op til næste gang, vi taler sammen!"

---

Dette er 2. del af vores artikelserie om Amazons "Ringenes herre: Magtringene". Husk, at du også kan læse vores dybdeborende interview med seriens danske scenograf, Kristian Milsted ("Killing Eve", "Watchmen"), og du kan også se frem til at læse vores interview med den legendariske stuntmand Vic Armstrong, som står bag fantasy-seriens mægtige actionsekvenser.

2. sæson af "Ringenes herre: Magtringene" blev skudt i gang den 29. august og kan ses på Prime Video.

Kommentarer

Kunsten at tale elversprog – Bag om "Ringenes herre: Magtringene" med dialekt-træner Leith McPherson

  • ★★★★★1

    Fantastisk interview, på en gang er jeg både glad og ærvgre mig. Øv at vi ikke har video, det virkede til i havde den herligste snak. Men på den anden side så gør tekst formen også blot at vi fik endnu mere info. Som vi nok ikke havde fået på video da det her lyder som mere end 20 min. Video interview.

    Elwood 6-09-24 10:38

  • ★★★★★1

    Elsker også hun selv anderkender det hurtigt kunne ryge ud af en forkert sidetrack med Star Trek, some other time.

    Elwood 6-09-24 11:07

  • ★★★★★★1

    Tuuuuusind tak, man! :-D Jeg ville også have elsket at præsentere det som video – særligt med akkompagnerende lyd, når nu vi lige præcis taler om sprog, men jeg er glad for at høre (eller rettere sagt læse), at pointerne også kommer godt igennem på skrift :-)

    Og ja, vi talte faktisk godt 30 minutter i alt på tværs af to sessions, og den luksus får man sjældent med videointerviews desværre! Men jeg satser helt klart på, at vi får taget revanche en dag og lavet et lyd/video-interview. Leith selv var også ærgerlig over, at vi ikke havde mere tid! Jeg nåede også lige at dele Giamatti-anekdoten med hende – "the power of language!" som hun begejstret udbrød :-D

    The Insider 6-09-24 11:19

  • ★★★★★1

    Tuuuuusind tak, man! :-D Jeg ville også have elsket at præsentere det som video – særligt med akkompagnerende lyd, når nu vi lige præcis taler om sprog, men jeg er glad for at høre (eller rettere sagt læse), at pointerne også kommer godt igennem på skrift :-)

    Og ja, vi talte faktisk godt 30 minutter i alt på tværs af to sessions, og den luksus får man sjældent med videointerviews desværre! Men jeg satser helt klart på, at vi får taget revanche en dag og lavet et lyd/video-interview. Leith selv var også ærgerlig over, at vi ikke havde mere tid! Jeg nåede også lige at dele Giamatti-anekdoten med hende – "the power of language!" som hun begejstret udbrød :-D

    Haha sådan, satme en skam du ikke har hørt fra nogen som helst.

    Elwood 6-09-24 11:31

  • ★★★★★★1

    Jeg stemmer i - fed artikel - ærgerligt vi ikke fik den på video. Og helt genialt hun også er trekkie :-D

    Wayne 6-09-24 11:57

  • ★★★★0

    Mens jeg læste det herlige interview, slog det mig pludselig: er der mon nogle fællestræk mellem elversproget (Quenya) og høj-valyrisk (det der tales i Game of Thrones universet)?

    Sagde hun noget om, hvorvidt hun også har undervist skuespillere i High Valyrian?

    S. Rico 9-09-24 12:26

  • ★★★★0

    Så vidt jeg husker, har George R.R. Martin en kæmpe woody for Tolkien, så det ville overraske mig hvis der ikke er fællestræk.

    NSF 9-09-24 12:41

  • ★★★★★★1

    Sagde hun noget om, hvorvidt hun også har undervist skuespillere i High Valyrian?

    Det havde helt sikkert fremgået af hendes IMDb, hvis hun havde arbejdet på "GoT", så det tror jeg næppe :-) Men jvf. NSF er jeg helt sikker på, at der er ligheder!

    The Insider 9-09-24 13:07

Gå til forum-oversigtLog ind for at deltage i diskussionen