Alt for ringe undertekster hos Netflix og HBO

"Trick or treat" ("American Horror Story") oversat til "Trick eller behandle" og "Shall we talk money?" ("Breaking Bad") oversat til "Skal vi prutte?" Eller hvad med "They used to keel haul traitors back in the day" ("Firefly") oversat til "De plejede at suge folk ud igennem nøglehuller i gamle dage"? Eller dyrlæger (veterinarians) forvandlet til vegetarer og smoothiebars til glatte barer...

Eksemplerne er mange, og der har længe lydt kritik af underteksterne på streaming-tjenester som Netflix og HBO, senest fra de danske medieoversættere. Det skriver Berlingske Tidende.

Nogle taler ligefrem om Ryanair-effekten, hvor der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. Der er i den engelsksprogede verden således ingen tradition for undertekster, ligesom der er i Danmark på udenlandske film og serier. Og det skaber problemer:

Tidligere ekstern lektor i oversættelsesteori ved Københavns Universitet, Kirsten Marie Øveraas, udtaler: "Når man ser for eksempel HBO Nordic, virker det ikke, som om de stiller særligt høje krav til underteksterne. I hvert fald er kvaliteten meget svingende. Noget er rigtigt dårligt, mens deres egne, store serier bliver bedre oversat."

Ifølge Øveraas skyldes den ringe kvalitet i oversættelserne dårlig betaling, eftersom de fleste undertekstere er akkordlønnet. Der skal derfor oversættes meget - og hurtigt - før man kan få det til at løbe rundt.

Amalie Foss, der er Formand for Forum for Billedmedieoversættere (teksternes organisation under Dansk Journalistforbund) siger: "Streamingtjenesterne benytter sig af underleverandører, og her er honorarerne så lave, at det ikke er til at forstå. Langt lavere end det generelle niveau i branchen.". Eftersom Dansk Journalistforbund ikke har nogen aftaler med de teksterbureauer, som Netflix og HBO bruger, kendes de præcise honorerer dog ikke.

Hos Netflix mener kommunikationschef Joris Evers dog ikke, at kritikken er helt berettiget. Han fortæller til Berlingske Tidende, at de bruger mange penge på rettigheder til film og serier, herunder på underteksterne. Dog medgiver han, at Netflix ofte overlader underteksterne til sine underleverandører og derfor reelt ikke har nogen kontrol med dem.

Kommentarer

Alt for ringe undertekster hos Netflix og HBO

  • 0

    Jeg har ikke oplevet de store problemer med Netflix. Enkelte svipsere, men sjældent noget der direkte fik mig til at tage mig til hovedet.

    Især når jeg sammenligner med nogle af de DVDer jeg har købt igennem tiden, synes jeg rent faktisk, at niveauet er relativt højt. Jeg mindes f.eks. et par DVD-sæsoner af Lost og 24, der var direkte pinlige.

    moulder66625-09-15 11:20

  • 0

    Haha har godt nok ikke selv lagt mærke til det :) men tror da en gennemsnits dansker kunne oversætte tekster så :)

    Geekalot25-09-15 12:53

  • 2

    Jeg har i mange situationer oplevet mange fyrsteligt ringe danske tekster hos Netflix. Især på lidt ældre serier, som f.eks. 'Buffy - the vampire slayer' er det helt galt; som hvis Google Translate kørte på en fem-dages, fem-hestes brandert.

    Jeg plejer som regel at foretrække mine serier med engelske tekster (så jeg får det hele med, også når jeg ikke kan blæse helt op for anlægget). Men heller ikke her, er der hjælp at hente hos Netflix. Der er næsten altid tale om den mest enerverende udgave af tekst for hørehæmmede. Gerne med: *creaking floorboards*, *eerie music continues* og al dialog udelukkende SKREVET MED KAPITÆLER.

    Kom nu ind i kampen Netflix! Hvis I ikke vil betale for en ordentlig dansk tekstning, så kan I da i det mindste lave en ordentlig udgave af de engelske tekster!

    ... Og hvad egentlig med de hørehæmmede danskere, bør de ikke have deres egen tekstning på Netflix?

    Marokko25-09-15 13:24

  • 0

    Men ret mig lige, hvis jeg tager fejl: Køber Netflix ikke deres serier MED undertekster? Det ville da virke lidt hul i hovedet, hvis en film/serie som f.eks. Buffy har eksisteret som DVD med undertekster i 10+ år og de så vælger at lave alt arbejdet helt forfra.

    Det kan selvfølgelig også være, at de bare henter en .srt fil fra Subscene.com og så er den ged barberet! :-)

    moulder66625-09-15 14:19

  • ★★★★★★0

    Jeg aner ikke hvordan deres forretningsmodel er, men alt tyder på, at de ikke altid får undertekster med, men må producere dem selv. Jeg mindes også noget om, at der kan være rettigheder på undertekster, så man kan ikke bare nappe en dvd og trække den ud derfra.

    Men det er sket mere end én gang, at de har hentet undertekster fra diverse tvivlsomme sites online.

    Zero Cool25-09-15 14:29

  • ★★★★★1

    Det jeg har hørt fra dem jeg kender der arbejder med undertektsning, er at Netflix ikke betaler dem særlig godt, så der er ikke nogen der rigtig gider lave det ordentligt. Og det er vidst også kommet frem flere gange at Netflix ikke går særlig meget op i de Undertekster her.

    Kender en som arbejder med Undertekstning i London, og hun siger også at det er meget forskelligt, hvad folk får udbetalt for det, og det har en tendens til og gøre folk bare ikke rigtig gider.

    Elwood25-09-15 16:34

  • 0

    @Marokko - Bruger de ikke bare samme tekster i Buffy, som de gjorde på DVD? For de var nemlig også pinlig ringe.

    OT: Jeg oplever ingen problemer med deres egenproduktion. Husker hverken House of Cards eller Daredevil som havende mange fejl?

    Nagash25-09-15 19:42

  • ★★★★★0

    Som jeg nævnte tidligere: jeg ved at de "hyrer" ganske almindelige folk til at lave i hvert fald nogle af deres undertekster. Har selv en kammerat, der har lavet undertekster for dem, og han er langt fra et ordgeni (han slap dog ok afsted med det). Jeg har oplevet mange fejl i deres undertekster. Bruger ofte selv de engelske, men selv her falder det ofte fra hinanden med grammatikfejl, stavefejl og ord der simpelthen bare ikke passer ind i sammenhængen. Jeg har dog lært at leve med det, og jeg sover alligevel ok om natten.

    David Lund25-09-15 19:55

  • 0

    @Marokko - Bruger de ikke bare samme tekster i Buffy, som de gjorde på DVD? For de var nemlig også pinlig ringe.

    OT: Jeg oplever ingen problemer med deres egenproduktion. Husker hverken House of Cards eller Daredevil som havende mange fejl?

    Nagash25-09-15 20:41

  • ★★★★★0

    De kan være ganske forfærdelige. Pudsigt nok ikke så dårlige på House of Cards og Daredevil og de nyeste film. De kan, når de vil, men kvaliteten prioriteres ikke på film og serier med færre seere.

    Lars!25-09-15 23:14

  • 0

    @Nagash & @moulder666 - ja, man skulle da tro, at de bare ville sluge de gamle dvd-tekster eller lignende - men niks. Jeg husker også de gamle Buffy-tekster som noget af en prøvelse. De er dog den rene Steinbeck i forhold til Netflix's...

    Det også rigtigt, at Netflix gør et større nummer ud af deres egne ting, samt de mere prestigefyldte serier og film...

    Marokko27-09-15 09:15

  • ★★★★1

    Ser lige "Californication" på HBO Nordic... Et fly har problemer, og en dame kaster sig over Runkle: "If you're gonna die, would you rather die with your dick in me bum..." Oversat til "Hvis du skal dø, ville du hellere dø med pikken i min kusse."

    Muligvis en oversætter, der enten er bornert eller ikke har helt styr på anatomien...

    chandler7527-09-15 22:54

  • 0

    Tror det er sidstnævnte hehe

    Geekalot27-09-15 23:16

  • 1

    jeg syntes at de skulle sætte indiana jones ind på netflix for det er en fantastisk film

    takalin15-10-15 21:52

  • ★★★★★0

    Interstellar: "sphere" blev til "sfære" i stedet for "kugle". Samtalen som helhed gav ingen mening.

    Lars!16-10-15 07:49

Gå til forum-oversigtLog ind for at deltage i diskussionen