Nordisk Film Biografer indfører faste undertekster på alle danske film

Hvis du synes, at de danske skuespillere snøvler, er der nu hjælp at hente.

Danske skuespillere er længe blevet skudt i skoene, at de mumler for meget på film og i tv-serier, og nu tager landets største biografkæde, Nordisk Film Biografer, konsekvensen og sætter faste danske undertekster på alle danske film.

Se også: Moovys Facebook-brugere: Lyden i "Kriger" er af h-til!

Ifølge Ritzau udtaler formanden for Danske Biografer, Kim Pedersen, at der er 800.000 danskere, som i større eller mindre grad er hørehæmmede, og at det vil være dumt, at biograferne afviser så stor en publikumsskare.

Derudover skulle en undersøgelse ifølge formanden have vist, at det kun er få normalthørende biografgængere, der bliver afskrækket af, at der er undertekster på danske film.

Tværtimod: "Der er folk, der klager over, at danske skuespillere snøvler på film. De siger, de har vanskeligt ved at forstå, hvad skuespillerne siger," siger Kim Pedersen til Ritzau.

Kommentarer

Nordisk Film Biografer indfører faste undertekster på alle danske film

  • ★★★★★0

    Jeg stoler ikke på den mand. 

    Lars!12-03-19 12:08

  • ★★★0

    Men han har jo ret?

    Jeg ser også helst danske film med danske undertekster og engelske film med engelske undertekster.
    Både fordi de snøvler og snakker utydelig, men også på grund af eventuel dialekt.
    Det er irreterende at skulle spole tilbage for at tyde hvad der blev sagt og det går jo heller ikke i en biograf.

    For mig er det heller ikke et problem så længe at det der bliver sagt, passer nogenlunde overens med teksterne. Jeg bryder mig derimod ikke om danske undertekster på engelsksprogede film.
    Fordi jeg forstår begge sprog, så forvirre det min hjerne.

    Aranyhajú Nyárszépe12-03-19 12:32

  • ★★★★★1

    Jeg er helst undertekstfri på amerikanske og danske film. Til flere britiske film plejer jeg dog at slå dem til.

    David Lund12-03-19 12:39

  • ★★★★0

    Glimrende. Som et par nordmænd pointerede, er dansk snart reduceret til "guttural sounds".

    "We need help! We don't understand each other anymore! Kameloso!"

    Der er sgu ingen, som kan sige "Hør her lille pige", som Karl Stegger mere.

    Bruce12-03-19 13:37

  • 0

    Jeg har undertekster på stort set alt jeg ser. Ved dansk/engelsk (som jeg forstår 100 %) er det teknisk set ikke nødvendigt, men det gør man ikke behøver køre volumen for højt op, og så får man stavet person- og stednavne for en (kan være ret relevant i sci-fi og lign. :) )

    Nexiz12-03-19 16:12

  • 0

    For mig kommer det til at blive et irritationsmoment. Skal da indrømme, at måske lige sønderjysk er svært for mig at forstå, men ellers forstår jeg de fleste dialekter. Har aldrig forstået folk har så svært ved vores dialekter. Men okay, jeg stammer også fra Vestjylland, har boet i Nordjylland og bor nu i Nordsjælland. Men altså, jeg kunne også stadig sagtens forstå dialekterne, da jeg stadig boede i Vestjylland, så det er ikke derfor.

    Men jeg har også forståelse for, at flertallet bare har svært ved det. Hvis det virkelig er så stort et problem, jamen så er det selvfølgelig flertallet der skal bestemme. Men det kommer nok til at påvirke hvor mange danske film jeg kommer til at se i biografen fremover. Og jeg ser ikke mange af dem i forvejen..

    Nagash12-03-19 20:18

Gå til forum-oversigtLog ind for at deltage i diskussionen