Alt for ringe undertekster hos Netflix og HBO
"Trick or treat" ("American Horror Story") oversat til "Trick eller behandle" og "Shall we talk money?" ("Breaking Bad") oversat til "Skal vi prutte?" Eller hvad med "They used to keel haul traitors back in the day" ("Firefly") oversat til "De plejede at suge folk ud igennem nøglehuller i gamle dage"? Eller dyrlæger (veterinarians) forvandlet til vegetarer og smoothiebars til glatte barer...
Eksemplerne er mange, og der har længe lydt kritik af underteksterne på streaming-tjenester som Netflix og HBO, senest fra de danske medieoversættere. Det skriver Berlingske Tidende.
Nogle taler ligefrem om Ryanair-effekten, hvor der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. Der er i den engelsksprogede verden således ingen tradition for undertekster, ligesom der er i Danmark på udenlandske film og serier. Og det skaber problemer:
Tidligere ekstern lektor i oversættelsesteori ved Københavns Universitet, Kirsten Marie Øveraas, udtaler: "Når man ser for eksempel HBO Nordic, virker det ikke, som om de stiller særligt høje krav til underteksterne. I hvert fald er kvaliteten meget svingende. Noget er rigtigt dårligt, mens deres egne, store serier bliver bedre oversat."
Ifølge Øveraas skyldes den ringe kvalitet i oversættelserne dårlig betaling, eftersom de fleste undertekstere er akkordlønnet. Der skal derfor oversættes meget - og hurtigt - før man kan få det til at løbe rundt.
Amalie Foss, der er Formand for Forum for Billedmedieoversættere (teksternes organisation under Dansk Journalistforbund) siger: "Streamingtjenesterne benytter sig af underleverandører, og her er honorarerne så lave, at det ikke er til at forstå. Langt lavere end det generelle niveau i branchen.". Eftersom Dansk Journalistforbund ikke har nogen aftaler med de teksterbureauer, som Netflix og HBO bruger, kendes de præcise honorerer dog ikke.
Hos Netflix mener kommunikationschef Joris Evers dog ikke, at kritikken er helt berettiget. Han fortæller til Berlingske Tidende, at de bruger mange penge på rettigheder til film og serier, herunder på underteksterne. Dog medgiver han, at Netflix ofte overlader underteksterne til sine underleverandører og derfor reelt ikke har nogen kontrol med dem.